TRANG THƠ HAIKU TIẾNG VIỆT

quẹt ngang ngày tháng

You are not logged in.

Mến chào bạn đến cùng trang thơ haiku Việt

bashoissashikibuson

Adverts

#1 2006-06-13 09:56:18

langdang
tựa cửa
Registered: 2006-06-13
Posts: 3

bên đường

em nói thực
dầy nhiều lần sự thực
cửa bên đường
chói nắng mở miệng trăm lần

uống vài chai
cho khô đi sầu muộn
nắng bên đường
chết loang lổ áo hoang tàn

thu co rút
nên lá vàng rụng cánh
thở bên đường
dao thần chết áo xoè tay

gió chết khát
bay bốn phương lồng lộn
quán bên đường
tường che vội gã cuồng tâm

Offline

 

2006-06-13 09:56:18

AdBot
Advertisements

#2 2006-06-13 09:57:45

langdang
tựa cửa
Registered: 2006-06-13
Posts: 3

Re: bên đường

ngã vô sinh



gõ quán đêm
ta uống vài hối quá
chén trà đời
mật đến đắng chát vành môi

bên kinh kỳ
cửa địa đàng không mở
tìm được thơ
trăng va đá vỡ nửa hồn

trên lưng ngựa
tàn mơ hoang tuổi trẻ
đảo làn gươm
thân người đổ chết lời nguyền

trong bóng tối
lòng pha lê không sáng
cửa địa đàng
mở đóng cũng vậy giống nhau

Offline

 

#3 2006-06-13 10:33:19

df
Guest

Re: bên đường

Chào langdang,

welcome to diễn đàn nhé. Đọc thơ langdang xong zephyr thắc mắc không biết hai bài bạn viết có còn gọi là haiku không nữa. Theo zephyr thì dù có tự do đến cách nào vẫn không thể hơn 17 hoặc 19 chữ, âm vận. (Extremly, có thể đến 30 chữ, không phải âm vận). Mà mấy loại đó khi đọc vẫn nhận ra nó là haiku, waka hay tanka. Thể loại của bạn viết lại liên tiếp 17x4, có thể vào loại liên hoàn như Renga chăng?

 

#4 2006-06-13 11:28:23

threelines
Guest

Re: bên đường

threelines thấy hai bài của langdang chỉ là thơ "tự do" chứ không phải là "tự do haiku/senryu", càng không phải renga.

Last edited by threelines (2006-06-13 11:29:32)

 

#5 2006-06-14 13:40:43

langdang
tựa cửa
Registered: 2006-06-13
Posts: 3

Re: bên đường

thực ra langdang chỉ học qua mấy cái English site để biết rằng Haiku là thơ thể và luật khó nhất của dòng thơ Nhật Bản nên cái Haiku căn bản bị phá  ..   hai dòng và 4 dòng đều là Haiku và không 17 syllables cũng vẫn là Haiku miễn là thơ viết sự thật và đục khoét đi ra
còn căn bản thì langdang phải học lại từ anh chị sống ở Nhật Bản ...  vì đến giờ cũng vẫn chưa chắc cái nào là Tanka , Haiku hay Renga
vì hủng biết tiếng Nhật và tiếng Hoa nên chịu trói
chỉ langdang lại từ cái basic đi  ...   


the nail box:
every nail
is bent

            Ozaki Hôsai(1885-1926) 
   
  old pond . . .
a frog leaps in
water's sound

            Matsuo Bashô(1644-1694) 

warm sun glinting,
thousands
of unexpected pools
   
Paul Brown 
   
  pausing
halfway up the stair--
white chrysanthemums

                   Elizabeth Searle Lamb 

The river ripples
ice-drifted shores--
coyote glides by.
   
Paul Brown 
   
  Tender willow
almost gold, almost amber,
almost light . . .

            José Juan Tablada 

willow leaves fallen
clear waters dried up stones
one place and another

            Yosa Buson (1716-1784) 
   
morning-dewed
morning glories he sells,
rough fellow

            Kobayashi Issa (1762-1826) 
   
  Cherry, apple, rose,
blossoms in countless colours--
each one of them pink.     
Paul Brown 

the misstruck nail
bent its neck

            Ozaki Hôsai(1885-1926) 
   
  rain cleared--
for a while the wild rose's
fragrance

            Takahama Kyoshi (1874-1959) 

fresh-washed hair
everywhere I go
making trickles

            Hashimoto Takako (1899-1963) 
   
  Birds chatter
schoolyard kids too
busy cars.
   
Paul Brown 

Chopped off heads fly up,
bodies sliced to tiny bits;
die dandelions!
   
Paul Brown 
   
  Old man sits reading;
two dogs, alert and friendly,
do all the begging.
   
Paul Brown 

a pair of pigeons
in a mist of spring rain
shoulder to shoulder

            Anton Gerits 
   
  Days are long and hot;
every day when I come home
the grass is longer.
   
Paul Brown 

snowflakes--
dust on the toes
of my boots

            Penny Harter 
   
crickets . . .
then
thunder

            Larry Wiggin 
   
  Sign says "no parking";
it wasn't there yesterday;
my favourite spot.
   
Paul Brown 

Sudden harsh honking,
ten geese skim in and settle;
fast moving water.
   
Paul Brown 
   
  Billboards . . .
    wet
        in spring
            rain . . .

            Eric W. Amann 

They laze in the shade
earning the zoo's room and board;
we pay, stand, swelter.
   
Paul Brown 
   
  Autumn twilight:
   the wreath on the door
      lifts in the wind

                        Nicholas Virgilio 

Yellow autumn leaves
rustle as I briskly walk
through deserted lanes.
   
Paul Brown 
   
  Cold, dark and early
our breath fog shivers away,
water's sharp glitter.
   
Paul Brown 

Snow falling
      on the empty parking-lot:
            Christmas Eve . . .

                                    Eric W. Amann 
   
  I kill an ant
and realize my three children
have been watching.

            Shuson Kato (b.1905) 

The crow has flown away:
swaying in the evening sun,
a leafless tree.

            Soseki Natsume (1867-1916) 
   
  You rice-field maidens!
The only things not muddy
Are the songs you sing.

            Raizan

Offline

 

#6 2006-06-14 14:48:31

df
Guest

Re: bên đường

zephyr cũng đang học hỏi thôi, nên cũng chưa rõ đâu ra đâu 100%. Nhưng đọc một loạt vào thơ của langdang nếu nó không nằm trong đây, zephyr thật sự không nghĩ là Haiku, vì chính yếu của Haiku là ngắn, rất ngắn. Không có tựa và đọc vào là thấy ngay cái hình ảnh trước mắt và thường có hình bốn mùa trong bài thơ. Hoặc thể là Senryu.

 

#7 2006-06-19 03:28:51

tui
đi dạo đêm
Registered: 2006-06-13
Posts: 433

Re: bên đường

langdang wrote:

ngã vô sinh



gõ quán đêm
ta uống vài hối quá
chén trà đời
mật đến đắng chát vành môi

bên kinh kỳ
cửa địa đàng không mở
tìm được thơ
trăng va đá vỡ nửa hồn

trên lưng ngựa
tàn mơ hoang tuổi trẻ
đảo làn gươm
thân người đổ chết lời nguyền

trong bóng tối
lòng pha lê không sáng
cửa địa đàng
mở đóng cũng vậy giống nhau

thích bài này, nhất là khổ:
"bên kinh kỳ
cửa địa đàng không mở
tìm được thơ
trăng va đá vỡ nửa hồn"
&
"cửa địa đàng
mở đóng cũng vậy giống nhau"

Offline

 

#8 2006-06-19 04:03:21

tui
đi dạo đêm
Registered: 2006-06-13
Posts: 433

Re: bên đường

langdang wrote:

thực ra langdang chỉ học qua mấy cái English site để biết rằng Haiku là thơ thể và luật khó nhất của dòng thơ Nhật Bản nên cái Haiku căn bản bị phá  ..   hai dòng và 4 dòng đều là Haiku và không 17 syllables cũng vẫn là Haiku miễn là thơ viết sự thật và đục khoét đi ra
còn căn bản thì langdang phải học lại từ anh chị sống ở Nhật Bản ...  vì đến giờ cũng vẫn chưa chắc cái nào là Tanka , Haiku hay Renga
vì hủng biết tiếng Nhật và tiếng Hoa nên chịu trói
chỉ langdang lại từ cái basic đi  ...

trong quyển haiku handbook, tác giả nói rằng, haiku khg nhất thiết 17 syllables. thực ra, cái mà người ta hay gọi "syllables" đã tạo khá nhiều sự ngộ nhận cho những người mới học viết haiku. bà con cứ hì hục khỏa thơ trong phạm vi 17 "syllables" trong khi tiếng nhật khác với ngôn ngữ khác, nhất là ngôn ngữ tây phương. trong nhật ngữ, người ta khg đếm "syllables" mà là onji. onji trong tiếng nhật khg có nghĩa là "syllable" mà là "sound symbol", ý chỉ là âm thanh của 1 nét trong chữ nhật, mà mình biết đó, cơ cấu viết chữ nhật cũng như tiếng hoa -- dùng nét chứ khg dùng hệ thống abc theo chữ latin. hơn nữa, 1 onji của nhật đại diện cho 1 âm thanh rất ngắn & đơn giản hơn "syllables" mà mình thấy, chẳng hạn như trong anh ngữ hay đức ngữ. thêm vào đó là sự khác biệt trong phần phát âm giữa các ngôn ngữ, ví dụ như câu sau (này tui trích trong sách nên khg có việt/nhật mà là anh/nhật):

english syllables: a    on    two     wound     wrought
japanese onji: a   n    ka   shi   tsu

câu anh ngữ khi phát âm mất nhiều thời gian hơn tiếng nhật

trong cổ thi haiku còn có kireji, nghĩa là "cắt từ" (cutting word). cắt từ này được dùng để chia khổ thơ thành 2 phần, 1 phần gồm 12 onji, phần nữa là 5 onji. loại thơ 5-7-5 onji cũng từ đó mà thành. người ta thường hiểu kireji là 1 ngữ phạm đặc biệt hay động từ cuối hàng để ngụ ý rằng đó là 1 cụm từ hoàn chỉnh & tác giả đã có chủ ý chia dòng thơ, buộc người ta phải dừng lại 1 ít trước khi đọc tiếp

có người dùng kireji & có người khg. tùy theo sự uyển chuyển của người viết. theo tui, đừng nên quá gò bó theo khuôn khổ mà đánh mất đi cảm giác tự do khi sáng tác

Offline

 

#9 2006-06-19 05:22:10

tui
đi dạo đêm
Registered: 2006-06-13
Posts: 433

Re: bên đường

trăng khỏa sáng
buốt cháy lòng ẩn sĩ
hạt tràng tay
chợt đứt đoạn vỡ tan tành

căn phòng hẹp
thô sơ vài mảnh giấy
dòng trăng tràn
hoen mờ nét mực tâm kinh

trùng điệp núi
cách đường chim mỏi cánh
người lập từ
rồi thinh lặng cuộn vòng ngôn

ngoài ô cửa
ẩn trong cành thông chết
tiếng chim gì
gọi xao xác giữa vùng khuya

họa lại nghen bạn. hy vọng khg quấy rầy

Offline

 

Adverts

Board footer

Powered by FluxBB
Hosted by PunBB-Hosting