TRANG THƠ HAIKU TIẾNG VIỆT

quẹt ngang ngày tháng

You are not logged in.

Mến chào bạn đến cùng trang thơ haiku Việt

bashoissashikibuson

Adverts

#1 2011-08-10 14:27:55

kgr
ngắm trăng
Registered: 2011-03-30
Posts: 2038

Những bài thơ tuyệt tác - KS. Sagant Phan

Rồi hôm nay đây , hơn 25 năm trường , tôi trỡ lại .Vũng Tàu , Thùy Dương đi lên nữa, sóng biễn rì rầm nơi xa. Ngồi trên một hòn đá biển , mà ngay xưa tôi và nàng núp chờ đêm về và ánh đèn pin được bọc vãi đỏ quơ qua quơ lại chậm rãi và tắt hiện vài lần.

Thì bài thư tứ tuyệt cũa Nhật hiện về thật sự nó không phãi bào thơ 4 câu tứ tuyệt , mà nó chĩ có 3 câu mà thôi . Cũa nhà thơ Nhật tên Miura Chora ( 1729 - 1780 ) lại được dịch ra Anh Ngữ và nay được dịch Việt Ngữ bời Vũ hoàng Thu như sau :

"The tarnished gold
And the fresh greenery
Bring back memories of bygone days"

"Vàng phai
Cùng với ngày xanh
Nghe ngày tháng cũ theo quanh nhau về"

Vâng ! Tại nơi đây ngày tháng củ theo quanh nhau về , sóng biển đánh rì rầm nơi xa , thũy triều chưa lên , nhưng hồn tôi đã lai láng kỷ niệm theo về . Nơi nầy tôi đang ngồi thu mình , sóng nước lên đánh ướt áo quần , nơi kia nàng cũng thu mình và sóng nước đánh bọt tung tóe áo quần cũa nàng . HÌnh như lúc đó không còn ai biết cái lạnh là gì nữa.

Trời hơi lạnh , tôi kéo từ trong tay xách một áo len mõng , mặc vào . Điếu thuốc lá trên môi ra khói , tôi không hút thuốc từ lâu tại Hoakỳ . Họ cấm khắp nơi , họ nói thuốc lá gây ung thư .. va quã thật thuốc lá đối với tôi không còn nhu cầu ghiền quen nữa . Nhưng tại nơi đây không hút thuốc lá thì không được rồi.

Cũng trong bài viết cũa nhà văn VŨ hoàng Thư nói về thơ Nhật gọi là Haiku mà được gọi là : " Hài Cú " , cái tên nghe chưa quen nhưng nếu khéo dịch thì vào sâu trong lòng.

:" Calm and serene
The sound of a cicada
Penetrates the rock"
( Matsuo Basho - 1644 - 1694 )

"Lặng yên qua mấy từng không
lời ve ,
gõ thấu vào lòng đá xanh"

Đúng như vậy , tay rờ hòn đá tãng vô tri nhưng tôi biết nó có nhịp tim đập rồn rã phát từ đá xanh vang ra . Kỷ niệm thì chổ nào cũng có hồn phát ra , quyện vào không gian .

Nơi cao xanh gió càng lúc càng phần phật kéo về , tắt điếu thuốc lá lúc nào không hay . Chim hãi âu không bay về nơi góc vằng người như tại đây , không đễ lại tiếng chim kêu từ nơi không trung vọng xuống . Nhưng tôi nghe tiếng ve gọi hồn, tâm hồn chùng xuống từ nơi nầy nếu phóng thẵng một vệt kẽ ngàn dặm biển khơi thì nó sẽ đến Hiệp chũng Quốc Hoakỳ , đến Los Angeles không chừng . Nhưng nơi đó không có gì gọi là kỷ niệm thân yêu như tại nơi đây , VuÕng Tàu quê hương nước Việt .

Thi VŨ nói gì :

"Em đi để lại con đường
Ta đem bóng đổ đo lường hình xưa"

Tôi nhớ người yêu vô cùng , đêm dần xuống từ góc trời biển Đông, rồi khuya về nữa, tôi vẩn còn ngồi nơi đây, tôi chờ một ánh sáng đèn pin hơn 25 năm trước , ánh đèn được bọc vãi đõ chờ đợi…để rồi ngàn năm miên viễn ra đi .

"Oppressive heat
My whirling mind
Listen to the peals of thunder"
Thơ cũa Masaoka- Shiki ( 1867 )

………

" Hực nồng lữa hạ bừng lên
lòng quay quắt nóng
nghe rền sấm vang "

" Flickering lights
Of fireflies
Forebode their short lives"
( Kawabata Bosha , 1900 )

"Chập chờn
Thân đóm dường như
Tiền thân đã gọi kiếp phù du mang "

Bài nầy đáng lý tôi không muốn viết vì về kỷ niệm đau thương nầy , nhưng khi đọc bài báo cũa anh Vũ Hoàng Thư người cũa Biển Khơi , nên tôi không còn nín lặng được nữa rồi. Mai nầy rời xa vùng biển quê hương mà về lại nơi kiếp ly hương , để mà nhớ về một điều gì ? Nàng ra đi miên viển rồi . Lãng mạng chăng ? Thi tứ chăng ? Xin còn một chút gì để nhớ để thương .Haiku hay Tứ Tuyệt hay Hài- Cú cũng vậy thôi chỉ cần tiếng gõ tư hư không vọng về . Một nụ cười cũa em và cũa anh . Nay là năm thừ 26 rồi.

http://www.daichung.com/118/22.shtml

Offline

 

2011-08-10 14:27:55

AdBot
Advertisements

Adverts

Board footer

Powered by FluxBB
Hosted by PunBB-Hosting