TRANG THƠ HAIKU TIẾNG VIỆT

quẹt ngang ngày tháng

You are not logged in.

Mến chào bạn đến cùng trang thơ haiku Việt

bashoissashikibuson

Adverts

#1 2011-08-10 14:24:49

kgr
ngắm trăng
Registered: 2011-03-30
Posts: 2038

những cuộc đi - thơ haiku của nhật

From: AnHai Doan <anhai@cs.washington.edu>
http://www.cs.wisc.edu/~vu/vnsa/1997/vn … 00238.html

On Mon, 17 Mar 1997, Luong Ta wrote:

> Sĩ
> ===
> "Vé số anh ơi"
> "Không tôi không mua"
> "Ddây ngàn xài đỡ"
> "Tôi bán không xin.
>            Cảm ơn anh"

Hi, cảm ơn anh Luong Ta đã đăng mấy bài thơ ghi lại cảm xúc của anh trong chuyến đi VN vừa rồị Bài trên làm tôi nhớ tới lần tôi xuống khu supermarket Lyon gì đó của người VN ở San Jose, Calị Đang ăn phở thì có một cậu bé tật nguyền bước vào đặt lên mỗi bàn có khách ăn một cái dây đeo chìa khóạ Tôi không cần dây đeo chìa khóa song tôi bỏ ra bàn 1$ cho cậu bé. Khi cậu quay lại thấy tôi không lấy dây đeo chià khóa thì chỉ bảo cảm ơn anh, rồi cầm dây đi nhưng không lấy tiền.

Nói chuyện khác. Thơ anh đọc giống thơ Haiku của Nhật quá. Ở đây có bác nào sành thơ Haiku làm ơn post và bình vài bài hay cho anh em thưởng thức. Xưa tôi rất thích thơ này, nay quên tiệt rồi. Chỉ còn nhớ fuzzy-logic được một bài, đại loại như sau:

Chớm Xuân
Khi ngoái lại,
       ta thấy,
Bóng người ấy
       khuất trong sương mù.

Nhớ đại để, không chính xác. Bài này tả lại cảnh cũng một buổi sáng chớm vào xuân như bây giờ. Trời se se lạnh, với sương mù phủ kín vạn vật. Chàng trai tiễn cô gái đi trên một con đường mòn xuyên qua cánh rừng. Đến đầu rừng chàng dừng lại chia tay cô gái, đi mấy bước chợt thảng thốt quay đầu lại thì chỉ còn thấy tà áo dài của người yêu ẩn hiện trong sương.

Bài này được các bác bán trời không văn tự dịch bậy ra thơ xuôi như sau: :-)

Tiễn người sáng mai đó
Ở đầu rừng bạch dương
Chợt ngoái lại chỉ thấy
Bóng người mờ trong sương.

Còn có bài gì về cái ô dạo bóng với áo tơi xưa tôi cũng thích lắm mà quên mất rồi.

Kể chuyện thơ Haiku với một em Nhật em này cứ tròn mắt ra không hiểu tại sao có thể dịch thơ Haiku ra tiếng nước ngoài được. Theo em nó nói thì Haiku phải theo những luần điệu rất kinh mà dịch thì mất hết, và sẽ không còn cảm thụ được nhiều cái hay của nó nữa.

Hải

Offline

 

2011-08-10 14:24:49

AdBot
Advertisements

Adverts

Board footer

Powered by FluxBB
Hosted by PunBB-Hosting